2012年4月14日 星期六

超直覺日文(三)番外編~~從「豐臣公主」來看日文的漢字

  很多人一定覺得日文裏面有漢字,所以對會講中文的人來講要學一定很快。


  這句話一半對,一半錯。



  其實日文裏面的漢字發音,是從奈良時代起從中國移植進來的。所以因為時代的不同,就有所謂的「吳音」(中國南北朝時代的南方發音)、「漢音」(中國唐朝時代從長安地方移入的發音)兩大系統。當然,還有所謂的「宋音」、「唐音」,但是如果要從漢字的系統論來整理出來日本漢字的所有念法,相信學習者會累死,而且大部分的學習者要的是學好日文,而不是當個語言學者。


    所以,大家只要記得日本的漢字念法有兩種,就是吳音和漢音,這是為什麼在日文裏有時候同一個漢字,會有兩個念法的原因。像:


    如ーーにょ、じょ
 家ーーけ、か
 間ーーけん、かん


   因為就像大家知道的,日文的假名讓其成為一種拼音文字。所以當中國的漢字輸入日本而被用日文假名標示出來後,它的發音就很少有變化。也就是說,日文漢字其實保留著過去古中文的大概發音方式。反而是中國的中文發音不斷變動,因此,日文漢字可以說是一種語文上的活化石了。


    常常有人說,客家話和台語比現在的所謂北京話更接近古漢語。這也是為什麼我會說開頭的那句話一半對一半錯,因為現在的中文其實和日文漢字的差距極大,反而是會說客家話和台語的人,學起日文漢字的發音會相對較快且似曾相識度較高。


    其實日文漢字最重要的還不是吳音漢音的發音問題,而是所謂的「音讀」「訓讀」問題。也就是說,先不管吳音漢音,大部分的日文漢字,是有兩種念法的,比方說剛才的那幾個字就是:


    如ーー音:じょ 訓:ごとく
 家ーー音:か  訓:いえ
 間ーー音:かん 訓:あいだorま


 所謂的「音讀」,就是「照漢字原來的發音念法」。也就是說,漢字原本怎麼念的,就照原來的中文發音下去念。如果用英文來比喻的話,就是把「CAST」念成「卡司」的意思。


   而「訓讀」,就是「照古人所教訓的意義念法」。講白一點,就是這個漢字所指意義的原本日文裏的發音。這樣講雖然有點模糊,但是如果同樣用「CAST」這個字來比喻的話,那麼訓讀就是「演員陣容」。


   這樣大家應該就有點概念了吧。


   凡事的學習,都要有興趣才會有效率。所以我們就不要紙上談兵,來用一部最近我看過的電影「豐臣公主」來作說明吧。


  
  這部電影極為異想天開,是說在德川家康統一日本的大阪夏之陣之際,豐臣家的後代並沒有被殺光,而在大阪當地默默地被一群擁護豐臣家的百姓保護著,建立了一個只存在於地下的「大阪國」。而因為大阪國的豐臣公主疑似被綁架,所以整個大阪國的男人們都從地下浮上檯面,站出來保護這個大阪國的象徵…


      夠天才的劇情吧。但是這部片的主角是堤真一、綾瀨遙、岡田將生和中井貴一。從師奶殺手到巨乳宅男殺手、新世代偶像到演技派一應俱全,基本上是部娛樂性蠻高的電影。不過重點是,我們來看看裏面的幾個單字:


    豊臣:とよとみ
 大阪:おおさか
 太閤:たいこう
 王女:おうじょ


 大家有沒有發現,豐臣、大阪這兩個地名和姓,都是那種和中文發音差很多的念法。也就是說,這是訓讀。在日本的地名和姓氏,訓讀佔了很大的一部分。當然,也是有音讀的。但是音讀的情形,其實就像我們中文裏也常有一些英文發音直譯的語句。在日文中,其實那代表著「風雅」或是「前衛」。別忘了,現在看來雖然中國的東西是老派、陳舊的,但是在古代日本,中華文化可是先進的外來文化,跟現在的歐美文化差不多的。


    訓讀的念法,必須要經由長期的累積,因為一個意義一個字的念法都是日文獨特的思維組成的。但是由於音讀是從中文來的,我們就可以好好利用這個優勢。所謂的優勢,就是


    只要漢字中文的發音相同(不管四聲),日文念法相同的機會很大。


    也就是說,只要學會一個字的發音,就可以觸類旁通「猜」到很多字的日文發音。比方說「王女」是念「おうじょ」,所以


 王=枉=往=旺 通通念「おう」。


 又比方說「大阪府」念「おおさかふ」所以


 府=腑=負=婦=附=符=賦=扶=腐=付=埠=浮=富=膚…


 沒錯,通通都念「ふ」。


   所以說,講起來困難,其實也還蠻容易上手的,這就是日本的漢字。下次我們再來用別的作品來更進一步的解釋,在那之前,好好享受一下「豐臣公主」這部電影的奇想天外和莫名其妙的感動吧!