2013年10月13日 星期日

跟著蔡桑學日文(一)你會不會講台語?----平假名篇之一

    好啦,很多人都說要蔡桑教大家日文。的確,從五專到大學我學的都是日文系,也當了三年的日文系老師。這下,不開個課不行了。
    先說好,我並不喜歡語言學和日本語教育傳統的理論。因為小弟重視的是實用性。在教學生涯和留學生生涯中,也看過太多講得滿嘴好語法,實際日文會話和文章力卻只能用爆笑兩個字來形容的仁兄大姐們了。所以,蔡桑的理論充滿獨斷性、充滿主觀意識。但是可以跟你保證的是,這些都是我自己走過來的路程和經驗。

 
   先提個題外話。在日本遇過無數的留學生,雖然大部分講日文都有個腔(可能我自己也有啦,雖然我是一直有在注意自己的發音至今),但是不知道為什麼,阿六仔的怪腔怪調,總觀起來就是比台灣留學生嚴重。而且同是台灣留學生,有些人就是像阿六仔一樣再怎麼講日文都怪怪的,有些就比較不會。而且最奇怪的是,蔡桑遇過很多日本朋友,學了一輩子中文再怎麼講一開口就知道是外國人,但是教他們幾句台語(當然包括台灣國罵),卻可以在幾分鐘之內發音神似台灣人。
 
    後來蔡桑發現,這些日文發音比較好的日文學習者,通常都會台語或是客家話,而且都是講得不錯的。
 
    這可不是因為我是台獨分子所以幫台灣捧場。接下來就要告訴大家歷史和學術理由。至於講到中國壞話你就不爽的朋友,趕快按上一頁,這裏不歡迎你。
 
    不知道大家對日文的初步看法是什麼,但是蔡桑要告訴各位,日文還是一種表音文字要素很強的語言。漢字的導入,是為了加強這個語言的論述性和對於抽象理念的形容能力。應該很多人會覺得,就算看不懂日文,光看漢字應該也大概知道它在講什麼這樣吧?好,我們來看看這段萬葉集(日本的古代歌集)裏山上憶良作的有名和歌:
 
"都流藝多知 伊与餘刀具倍之 伊尓之敝由 佐夜氣久於比弖 伎尓之曾乃名曾"
 
    你看得懂我隨便你。
 
    要看得懂這段,其實必須從發音開始。它的念法是:
 " つるぎたち いよよとぐべし いにしえゆ さやけくおひて きにしそのなそ”
 
  
  
  簡單講,就是上面的漢字,全都是用來表示一個一個日文的發音,這種原始日本語叫作「借字」。也就是用發音相似的漢字來寫出日文的意思。
 
  重點來了。和現代的所謂中文比起來,台語和客家話更接近古漢語,幾乎是老掉牙的常識了。而既然日文是用「音」來輸入漢字的,也就是說只要日文的「音」沒有什麼大變化的話,那麼被「借字」的古漢語漢字念法,比起現代中文來講,會更接近台語和客語中的漢字發音,應該就是小學生都懂的道理了。而要學日文,你一定得學會五十音。而大部分的朋友,也都是在這個入門的鬼門期就中風放棄了。現在,就讓蔡桑告訴你身為台灣人、愛台灣的優勢吧!
 
   再次強調,平假名是從發音相似的漢字草書發展出來的。那麼,我們來看看基礎的五十音前半部分吧!
 
   

あ行
a

i

u

e
  
o
か行
ka

ki

ku

ke

ko
さ行
sa

shi

su

se

so
た行
ta

chi

tsu

te

to
な行
na

ni

nu

ne

no
 
 好,我們來看看這些漢字寫成草書時的樣子:
 
 這樣看了一下,應該可以理解這些對應漢字為什麼會變成上表的假名了吧?好,那又有另一個問題了,就是我要怎麼記住這些漢字和假名還有發音的關係啊?
 
   很簡單,把那些漢字用台語念一遍看看。
 
 你會發現,除了幾個例外之外,幾乎所有的字發音都和假名似曾相識,甚至有好幾個發音簡直一模一樣。沒錯,要學會日文,先把你的台語練好,才會事半功倍。這個,就是在學日文的時候愛台灣的魔法
 
  今天,講到這裏(李敖風)。